09:41

Before Lost-Vegas 214 miles / Это мы — опилки...
Официальным локализаторам игр, с любовью.
Скайрим, диалоги Братства.
Вот как правильно перевести: «Tell me more about Hern»?
«Расскажи мне о Херне», да.
На самом деле «Расскажи мне побольше о Херне», однако нужно одинаковое, или около того, количество знаков. Но это оффтоп и лирика.
Кто-нибудь читает последнее слово с прописной буквы и с правильным ударением?
Значит, «fucking bitch» переводим как негодяй или типа того, а «херню» смело пускаем в текст. Перевести как «Херн. Расскажи мне о нем» не судьба, похоже...

Комментарии
10.03.2017 в 11:06

:lol:
11.03.2017 в 20:14

vault-girl
прелестно )) ну лучше чем охладите трахание, углепластик

А в Tyranny шикарная опечатка была, там вместо надвигающейся бури надвигался бурят.
12.03.2017 в 07:37

Before Lost-Vegas 214 miles / Это мы — опилки...
БацЫла, и ведь при включенной озвучке это не заметно, там звук на субтитр накладывается. Но в диалоговых файлах сразу в глаза кидается)

Rina_Nettle, охлажденное траханье углепластика, это недостижимый эталон перевода. Но достигнуть его стараются, да)
вместо надвигающейся бури надвигался бурят
Сурово. Это как буря, только апаснее)